dimecres, 18 de juliol del 2012

ELS TRES PRESENTS. KORNELIA NEY



ELS TRES PRESENTS
Kornelia Ney
Traducció: Antoni Garí Bibiloni

Hi havia una vegada  un savi i ancià rei. Governava amb intel.ligència i prudència el seu petit regne. La seva esposa era morta feia molt temps, però tenia una summament bella i agraciada filla. El monarca se n’adonava perfectament que arribava la seva hora i que no viuria molt més temps. Desitjava assegurar la  successió, i deixar a la seva estimada filla i el seu regne en bones mans.
Escampà per totes les contrades del regne i més enllà, que cercava un espòs per la seva filla. Com a regal de noces els pretendents haurien de portar tres obsequis, d’aïtal valor, que no desmereixessin tot l’or del petit regne.
Molts joves, prínceps i nobles, arribaren de prop i de lluny. Portaren valuoses estores, joies i pedres precioses, luxosos vestits, lli i teles d’allò més fines. Cap d’ells aconseguí portar tres presents equiparables a  totes les riqueses del regne.
Cert dia arribà al fill d’un pobre camperol notícia de la bellesa de la princesa, i del fet que cap dels pretendents havia pogut satisfer les expectatives del rei. Bastant pobre, posseïa però un esperit viu i net. Valerós, es presentà davant el rei i demanà la mà de la princesa. I parlà: “No porto ni objectes de valor, ni tampoc caríssimes joies. Només la meva presència i com a regal de noces, els tres presents que us puc donar des del fons del meu cor: fidelitat, confiança i amor”. Al rei i a la princesa els agradà molt el jove, això no obstant, però, no veieren satisfetes les seves pretenssions. Com que els era permès, el rei oferí al jove un lloc a la cort. Hauria de ser el servent personal de la seva filla. El jove fill del camperol hi estigué d’acord i acceptà la dignitat (que li oferien). D’aquesta manera podria romandre a la vora de la princesa, de qui s’havia enamorat a primer cop de vista.
Poc temps després el feble cor del rei s’aturà de bategar. Morí sense haver tancat la seva successió. Ara, molts nobles i rics burgesos ansiaven pujar al tron, i oblidaven amb facilitat que la princesa n’era la legítima hereva.
Llavors el jove servent es dirigí a la princesa, i així parlà: “Mirau, la pau i la justícia perillen en el vostre reialme. Pujau al tron, que legítimament us pertany, i governau-lo, tal com  us ensenyà el vostre pare! La princesa dubtava seriosament, si podria soportar la pesada càrrega que el seu pare li havia llegat.
Un altre cop li parlà el servent: Us seré sempre fidel, feu el que feu i sigueu qui sigueu. Aquest era el meu primer present, que no pot acomparar-se ni amb l’or ni amb totes les riqueses del món. Confiaré plenament i prendré part en les vostres decisions. Aquest era el meu segon present, que no pot acomparar-se ni amb l’or ni amb totes les riqueses del món. I en tercer lloc us estimaré i honoraré sempre, i sempre romandré al vostre costat. Aquest era el meu tercer present, que no és acomparable ni a l’or ni a totes les riqueses del món.
Llavors veié la princesa, que eren els regals escaients, que li calia un espòs, i s’encoratjà per succeir el seu pare. Tenia ara la certesa, que la càrrega no descansaria solament sobre les seves espatlles. Pujà al tron, anuncià el seu casament i prometé solemnement que desitjava preservar de forma prudent l’afortunada pau i el benestar del reialme. El poble cridà d’alegria davant la valenta decissió de la princesa.
Esdevingué reina i visqué feliç i satisfeta amb el seu marit, i governà de manera sàvia i prudent el seu regne com abans ho havia fet el seu pare.



Text de la traducció:

“Die drei Gaben” im Sagenhafte Märchen von Allgäuer Autoren für Erwachsene, Ursus Verlag, Bald Hindelang, 2007.

BETTER DAY. OCEAN COLOUR SCENE


dimecres, 29 de febrer del 2012

EL CARRER DEL LLORER


EL CARRER DEL LLORER.  

Sempre m’han agradat els carrers que porten noms clars, honestos i transparents. Duen el nom d’un treball que s’hi feia, d’un sentiment, d’una festivitat… Hom hi passeja amb la tranquil.littat de participar d’allò sincer i veritable. Aquest és el cas del carrer del Llorer, la  Rua Nova do  Lourerio, situat al cor del Barrio Alto de Lisboa. Deu el seu nom a la venta de fulles de llorer i el vaig descobrir, no viatjant, qui els parla malauradament no ha visitat mai lusitània, sinó llegint Els blaus de l’horitzó, novel.la de  l’escriptor mallorquí Sebastià Bennàssar (Palma, 1976).
El que més m’ha colpit  de la novel.la no és pas la història d’Arnau Oliver, jove fotògraf que O 25 de Abril és a Lisboa i que acompanya al capitao Salgueiro Maia fins a Terreiro do Paço, d’on fuig escopetat el dictador Gaetano, ni la història d’amor amb Elisenda, jove infermera catalana, ni les descripccions de l'atmosfera lisboeta, ni les passejades pels barris del fado, de Pessoa… Ni els tastos culinaris que s’hi narren.
Tampoc la història de Tomeu, en qui s’intueix l’alter ego de l’autor, ni el seu amor per l’Anna, ni els vincles que els lliguen, ni la passió o devoció que ambdós senten per Lisboa, Ítaca particular seva. Tampoc la descripció del caòtic context socioeconòmic de Portugal, de la crisi larvada, latent i endèmica que pateix el país i que s’agreuja de dia en dia. Ni el fracàs dels ideals democràtics de llibertat i igualtat que reprsentava la revolució i que han vengut a morir al gran basar europeu que banquers i polítics han volgut convertir en el seu prostíbul particular.
En la meva opinió allò més ressenyable es troba al final. És la història de Joao Custodio. Ens trobem en 2004. Tomeu ha viatjat a Lisboa per realitzar un reportatge amb motiu del trentè aniversari de l’efemèride revolucionària. Allà l’espera l’Anna, al.lota seva, i filla de l’Arnau Oliver. Visita el símbols de la Revoluçao dos Cravos, n’escolta històries, n’entrevista alguns protagonistesPerò no acaba de trobar la pedra de toc per a una bona història, fins que no repara en la figura de Custodio, antic col.laborador del seu sogre. Aquest  conserva unes fotografies de l’únic episodi violent de la revolució pacífica per excel.lència. L’assalt a l’edifici de la PIDE, seu de la polícia secreta portuguesa, en què moriren alguns civils.
 Custodio, sabedor que Oliver havia fotografiat el seu pare disparant des de l’edifici, les hi va robar, per llavors explicar-li la seva història. Era fill d’una comunista i d’un policia secreta. I ara, trenta anys després ofereix les fotografies a Tomeu. Així, aquest tindrà una història per contar. Custodio és la personificació de la història portuguesa i de totes les sensibilitats i contradiccions que aquesta implica.
Llavors he mirat enrere en els meus  mesos d’abril, de quan era més jove, festius, alegres, lluminosos i càlids, carregats d’aconteixements simbòlics, com puguin ésser la proclamació de la Republica espanyola, el 14 d’abril, la festa del llibre, el 23, o la mateixa revolució, el 25, i de vivències personals entranyables,  I hi he vist aquella primavera dels ideals democràtics de llibertat i d’igualtat.
Però, tanmateix, he pensat que en la història de Custodio s’hi veu també  aquella història nostra, tantes vegades negra, tantes vegades tràgica, massa vegades anònima. La d’aquells que jeuen en l’oblit de fosses comunes, assassinats brutalment durant la dictadura franquista. I m’ha vengut la idea d’aquell Estat brutal fred, cínic i oblidadís que en trenta anys de democràcia ha estat incapaç de posar en marxa una política que de forma oficial sistemàtica i clara restitueixi la memòria, la diginitat i l’honor dels desapareguts en l’època dictatorial.
És més, un jutge s’ha hagut d’asseure al banquet d’imputats, sota sospita de prevaricar per investigar els crims del franquisme, perquè una autoritat pública es dignàs a escoltar el testimoni de familiars de desapareguts durant la Guerra Civil Espanyola i el que va venir després. Quasi quatre decades després de la instauració de la democràcia al nostre país, no hi ha cap discurs oficial sobre els danys i perjudicis que causà la guerra i la repressió posterior. I no hi ha tampoc un reconeixement explícit a les víctimes. És hora, pens, que algú des de les més altes instàncies estatals es proposi seriosament recuperar el tremp d’allò sincer i veritable. En poques paraules, que faci un exercici de claredat, honestedat i,  d’una vegada per totes, de transparència. Llavors potser començarem a caminar pel carrer del Llorer.

Antoni Garí Bibiloni





dimecres, 28 de desembre del 2011

L'ANCIANA INDIGNA. BERTOLD BRECHT


L’ANCIANA INDIGNE                           
Bertold Brecht, 1928                                                          
Traducció d’ Antoni Garí Bibi loni.
L’àvia comptava setanta-dos anys quan l’avi morí. Posseïa una petita litogràfica en una  ciutat de províncies de Baden on treballà amb dos, tres ajudants fins a la fi dels seus dies. L’àvia es feia càrrec de l’economia domèstica sense ajuda de servei, governava la vella i esbalandrada casa, i cuinava pels homes i la mainada. Era una dona petita i magra, amb vivaços ulls reptilians, però veu prudent i parsimoniosa. En un ambient ple de privacions surà cinc fills, dels set que infantà. La feixuguesa d’aquesta tasca l’encongí amb els anys. De la prole, les dues filles s’embarcaren cap Amèrica. Així mateix, dos dels fills emigraren, també. Únicament el més jove, de salut frágil, romangué a la ciutat. Esdevingué impressor i formà una nombrosa família.
L’àvia es trobava sola a casa quan l’avi morí.
Els fills intercanviaren correspondència, per resoldre la qüestió de què ocorreria amb sa mare. Un estava disposat a oferir-li una llar, i l’impressor tenia la intenció de traslladar-se amb els seus a casa seva. Però l’anciana refusà amb vehemència les propostes i demanà a cadascun dels seus fills, que s’ho pogués permetre, de fer-li arribar una petita ajuda econòmica. La venda de la litogràfica, llargament envellida, no reportà gairebé cap benefici, i restava oberta encara la liquidació d’alguns deutes.
Li escrigueren que de cap manera podia viure sola, però en veure que la mare no entrava en raó, cediren, i li enviaven mensualment una petita suma de diners. Fet i fet, l’impressor sí que romania a la ciutat.
Aquest es comprometé, així mateix, a informar de tant en tant els seus germans de l’estat de sa mare. Les cartes que envià al meu pare, una visita d’aquest a sa mare i una visita a la tomba de l’àvia dos anys després de la seva mort, configuren un quadre del que ocorregué durant aquest període.
Sembla que l'impressor es mostrà molest des del principi, de què la mare es negàs a acollir-lo a la gran, i ara buida casa. Vivia amb quatre infants, en una casa de tres habitacions. Però l'anciana, en realitat, mantenia amb ell una relació més aviat freda i distant. Convidava la mainada a café cada diumenge a la tarda. En el fons, això era tot. Visitava el seu fill un o dos cops cada tres mesos i ajudava la jove amb la compota de groselles. La jove havia al.ludit alguns cops, a l’estretor en què vivien en la casa de l’impressor. Aquest no podia evitar escandalitzar-se en les seva carta.
A una requesta del meu pare en què mostrava interès pel que feia sa mare, contestà, telegràficament, que l'anciana anava al cinema.
 S'ha d'entendre que no era gens normal, i molt manco encara a ulls dels seus fills. Els cinemes no eren fa trenta anys com els cinemes d'avui en dia. Es tractava de locals miserables, mal ventilats, ubicats a velles boleres, amb cridaners cartells a la porta d'entrada on s'anunciaven melodrames i pel.lícules del gènere políciac. En realitat, hi acudien joves  o parelles d'enamorats atrets per l'obscuritat. Una anciana solitària hi havia de cridar, per força, l'atenció.
Hi havia encara un altra aspecte a tenir en compte de les visites al cinema. L’entrada costava, certament, pocs diners, però un plaer com aquell, semblant a permetre’s luxes innecessaris, com ara, menjar pastissos, volia dir malbaratar diners. I malbaratar-los no era, precisament, senyal de respectabilitat.
Succeí llavors, que l’àvia ja no només no visitava regularment el seu fill, sinó que tampoc visitava o convidava cap dels seus antics coneguts. A més, ja no freqüentava  el centre social de la ciutat. En lloc d’això visitava sovint el taller d’un sabater, situat en un pobre i mal afamat carreró on, especialment a les nits, s’hi reunia gent de tota classe i condició, cambreres i manobres sense feina, coneguda especialment per la mala vida que portaven. El sabater era un home de mitjana edat, conegut arreu del món, per no haver fet mai res de profit. Deien, a més, les males llengües, que bevia. No era en cap cas un ambient gens recomanable per a l’àvia.
L’impressor al.ludia en una carta, que havia advertit la mare de la poca conveniència de segons quines companyies, però per resposta rebé un tallant i fred retret. Qui era ell per aconsellar-la, fou la resposta de sa mare. Allà s’acabà la conversa. No era fàcil parlar d’un tema amb l’àvia, quan ella s’hi negava.
Devers un any i mig després de la mort de l'avi, l'impressor escriví al pare que la mare  menjava cada dia a l'hostal. Quina notícia! L'àvia, que al llarg de la seva vida havia cuinat per una dotzena d'homes, i s'alimentava de les sobres, esmorzava ara a l'hostal? Quin canvi s'havia produït en ella?
Poc després un viatge de negocis portà el pare prop de la ciutat, i aquest visità sa mare per conèixer de prop la situació[1]. Ella li recollí el capell i li oferí un tassó de vi negre amb pa a la brasa. Semblava en pau amb ella mateixa, ni especialment esvarada, ni excessivament ensopida. S’interessà, vagament, per nosaltres,  i volia saber, sobretot, si ens donaven encara cireres. El saló de casa restava ordenat i pulcre, i ella resplendia de salut. 
El que definitivament indicava que havia pres un nou camí fou que no volgué acompanyar el meu pare a visitar la tomba del seu home. “Pots anar-hi sol” respongué ella fredament. “És la tercera tomba  per l’esquerra de l’onzena fila. Jo he de resoldre uns assumptes”
L'impressor ens aclarí després, que probablement havia de visitar el sabater. Es queixava amb vehemència: “Jo visc aquí, en aquest forat, amb els meus i em queden encara cinc hores de feina malpagades, això empitjora el meu asma i la casa del carrer principal és buida i deshabitada”.
El pare llogà una habitació a l'hostal, tot esperant que sa mare, almenys formalment, el convidàs a casa seva, però ella ni tan sols n'hi parlà. En vida del seu marit, encara que la casa hagués estat plena, s’hauria negat a què el seu fill gastàs diners en l’estància a un hotel.
Però ella semblava haver acabat amb la seva vida familiar i emprès nous camins, per on ara discorria la seva vida. El pare, que posseïa un agut sentit de l'humor la trobà alegre i digué al seu germà que havia de deixar que la vella anàs a la seva, que fes el que volgués. La qüestió era, però, que desitjava  ella en realitat? 
El següent que ens fou relatat, va ser que llogà un carruatge familiar[2] per fer una excursió, i això, en un dijous feiner.  Era de rodes groses, tirat per cavalls, amb places a bastament per a famílies senceres. Algunes vegades, quan nosaltres, els néts, els havíem visitat, l’avi havia llogat un carruatge semblant. L’àvia es quedava a casa. Acompanyava la nostra partida amb un maquinal moviment de mà. Després de l’episodi de l’excursió, vingué el viatge a K. , una ciutat una mica més gran, a unes dues hores de distància amb tren. Hi tenia lloc una cursa de cavalls, i hi anà amb la intenció de presenciar-la. L’impressor estava cada cop més i més esverat. Hauria volgut que la veiés un metge. El pare, per la seva banda, en llegir la carta, brandí[3] el cap. Refusà, però, la consulta d’un metge. A K. l’àvia no hi anà pas sola. Es feu acompanyar per una noia jove, mig boja, com escrigué l’impressor. Era la cuinera de l’hostal, en el qual l’àvia esmorzava cada dos dies. A partir d’aquell moment, aquella jove, parcialment invàlida, jugaria un paper important en la seva vida. L’àvia semblava haver perdut el cap per ella[4]. Es feia acompanyar d’ella al cine i a ca’l sabater, que, per cert simpatitzava amb el partit socialdemòcrata. Circulava el rumor, a més, que mentre jugaven a cartes, les dues dones, assaborien un got de vi.
Ha comprat a la jove invàlida un capell tocat amb roses” escriví neguitós l’impressor, “i la nostra Anna no té vestit de primera comunió”.
Les cartes de l’oncle creixien en histerisme, i tractaven només de “l’indigna trajectòria de la nostra estimada mare”, i no deien gairebé res més.
El demés m’ho contà el pare.
L’hostaler li havia aclucat l’ull i irònicament li havia murmurat: “Ara sí que es diverteix la senyora B. ehhh!”
En realitat, l’àvia no visqué aquells darrers  anys per damunt de les seves possibilitats. Quan no esmorzava a l’hostal, prenia només una senzilla sopa d’ou, una mica de café, i per damunt de tot, el seu pa a la brasa preferit. Regava els àpats amb un vi modest, del qual en prenia únicament un petit got cada cop. La major part de la casa restava deshabitada. L’àvia només ocupava el dormitori i la cuina. Tot i això, demanà, sense que els seus fills ho sapiguessin, una petita hipoteca. No s’ha arribat a saber, en què invertí els diners. Sembla haver-los donat al sabater. Aquest s’hauria traslladat a una altra ciutat i possiblement hi hauria obert una tenda de sabates.
Ben mirat, visqué, una darerre l’altra, dues vides. Una, la primera com a filla, esposa i mare, i la segona, senzillament, com la senyora B., una dona solitària, sense obligacions, amb modestos, però suficients, mitjans econòmics. La primera dura uns seixanta anys. La segona dos anys escassos.
El meu pare s’adonà que en el darrer mig any s’havia permès certes llibertats, que la gent normal senzillament desconeix.A l’estiu podia aixecar-se a les tres de la matinada i i passejar-se per la  ciutat deserta, l’atmosfera de la qual podia gaudir ella sola. Al mossèn, que la visitava per fer-li companyia, el convidava a anar al cinema, com si d’algú important es tractàs.
De cap manera es trobava sola. Per ca’l sabater hi circulava gent renouera i alegre i s’hi contaven moltes històries. Sempre  hi trobà una botella del seu vi predilecte, mentre els altres parlaven i criticaven les digníssimes autoritats. Aquell vi li era reservat, encara que ella aportava a la comunitat altres begudes alcohòliques.
Morí sobtadament, un vespre de tardor, a la seva cambra. Però no ajaguda al llit, sinó asseguda al balancí mentre mirava per la finestra. Havia convidat la seva jove amiga al cinema, i aquesta era amb ella, en el moment de la mort. Tenia setanta-quatre anys.
Vaig veure una fotografia seva, al seu llit de mort, que fou presa com a record pels seus fills.
S’hi veu una cara minúscula, molt arruada, els llavis prims i la boca ampla. El seu cos petit irradia encara part d’aquella enèrgica personalitat[5]. Gaudí tant dels grans anys de privacions, com dels pocs anys de llibertat i xuclà la vida fins al moll de l’os[6].



[1] Er traf sie im Begriffe, auszugehen. Expressió alemanya. Volia conèixer les circumstàncies, els termes o la situació en què vivia la mare.
[2] No hi ha una traducció literal pel terme Bregg. És tracta d’un carruatge típic de la zona de Baden.
[3] Brandí el cap vol dir oscil.ar el cap en senyal de desaprovació. L’expressió no deixa de banda el to d’ironia i incredultat que impregna la reacció el fill receptor de les cartes, que contrasta amb la fúria i la indignitat que caracteritzen l’actitud de l’impressor.
[4] Einen Narren an ihr gefressen haben. En castellà es pot traduir beber los vientos por ella. Hem decidit tarduir-ho per: semblava haver perdut el cap per ella.
[5] Viel kleines aber nicht kleinliches: Aquí l’autor fa un joc de paraules entre Kleines, petita, disminuïda, encongida i Kleinliches que té el significat de despectiu, mesquina. L’autor vol al.ludir possiblement a què els darrers anys de vida no havien embrutit l’ànima ni la consciència de la indigna anciana.
[6] La traducció de l’alemany no pot ser de cap manera literal: … und die kurzen Jahre der Freiheit ausgekostet und das Brot des Lebens aufgezehrt bis auf das letzen Brosamen. La traducció literal seria i gaudí dels pocs anys de llibertat i assaborí el pa de la vida fins a les seves darreres miques. La correspondència entre les locucions i frases fetes no és simètrica ni literal. Brecht possiblement fa una crítica a l’església catòlica. En aquest sentit la manera en què els últims anys la indigna anciana gaudeix del “pa de la vida” és enfora de com ho veu l’ortodòxia catòlica.


dilluns, 18 de juliol del 2011

DIARI DE CITES

"Enyoro els dies que anàvem a nedar a la piscina" va murmurar. " Si vol quan em trobi millor hi podem tornar" vaig proposar. Ella va mirar també per la finestra. "Ja no queden piscines a Berlín" va dir amb calma.

Johnattan Littell, Les Benignes.

Jerusalén y yo somos como un ciego y un inválido
Ella ve por mí
Hasta el Mar Muerto, hasta el fin de los tiempos
Yo la llevo a mis espaldas
y sin ella ando a ciegas

Yehuda Amichaï

Tota mena de dolors m'esqueixaven per dins.


Imre Kertész, Kaddish pel fill no nascut


I va travessar una catifa de color turquesa com si caminés pel mar.

Imre Kertész, Kaddish pel fill no nascut.


Els homes sempre es donen coses els uns als altres, de vegades paraules, de vegades amor, de vegades regals, de vegades venjança.

Iossif Bergxenko, Els bessons

La guerra és la poesia de l'home, per mitjà de la qual, al llarg de la seva vida reclama atenció i alleujament

Thomas Bernard, El Soterrani.

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria

Dant

Estos días azules y este sol de la infancia.

A. Machado

El cinisme és conèixer el preu de tot i el valor de res.

O. Wilde.

Més llavores la vida que seria?
fóra l'ombra només del temps que passa.
la il.lusió del lluny i de l'aprop
i el compte del molt, el poc i el massa
enganyador perquè ja tot ho és tot?

Joan Maragall

El barri antic respecta el talent, però el vol enfora

Llorenç Villalonga, Mort de dama

El que tenen de grotesc els esdeveniments quotidians us oculta l'autèntica desgràcia de les passions.

Sthendal, El roig i el negre.

Oh, how this spring of love resembleth
the uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun,
and by and by a cloud takes all away

William Shakespeare, Two gentlemen of Verona.